<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春夜喜雨>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE RAIN AT NIGHT>
<BookPage: 201>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
好雨知時節，
當春乃發生。
隨風潛入夜，
潤物細無聲。
野徑雲俱黑，
江船火獨明。
曉看紅濕處，
花重錦官城。
<End Poem>
<Translation>
The good rain knows when to fall,
Coming in this spring to help the seeds,
Choosing to fall by night with a friendly wind,
Silently moistening the whole earth.
Over this silent wilderness the clouds are dark.
The only light shines from the river-boat.
Tomorrow everything will be red and wet,
And all Chengtu will be covered with blossoming flowers.
<End Translation>